すみません and ごめんなさい are both translated as "I'm sorry" in English, but they have slightly different nuances.
* すみません is a general word used when you've caused trouble or inconvenience to someone.
* Examples:
* Asking for directions
* Making a mistake
* Making a request
* ごめんなさい is a word used when you've caused significant trouble or hurt someone's feelings.
* Examples:
* Breaking a promise
* Ignoring someone's feelings
* Breaking something
Summary
* すみません is a polite expression used in various situations.
* ごめんなさい is a more emotional expression often used with close friends or family.
When to use which:
* Consider the relationship with the person you're apologizing to.
* Think about the severity of what you did.
* Take the situation into account.
Examples
* すみません:
* "I'm sorry, but could you please tell me the way?"
* "I'm sorry for being late."
* ごめんなさい:
* "I'm so sorry for breaking my promise."
* "I'm sorry for hurting your feelings."
Choose the appropriate word based on your situation.
No comments:
Post a Comment